TEMA
N°. 32
VARIACIONES LÉXICAS DEL TEXTO
Indicador de logro: investiga casos de variaciones léxicas propias de
nuestro español y comenta sobre su utilización.
|
No se habla igual en Madrid, en Sevilla, en Buenos
Aires o en México y ni siquiera dentro de una misma ciudad. En un mismo país no
hablan igual los campesinos, los obreros, los estudiantes o los escritores;
tampoco, dos familias distintas de un mismo pueblo.
Lógicamente, una lengua como el español, hablada por
muchas personas y en muchos países, presenta diferencias marcantes en las
diversas regiones donde se habla.
Algunos sonidos no se pronuncian de la misma manera.
Por ejemplo, las eses finales: en
Andalucía, en Argentina, en Venezuela y en Chile, se aspiran o desaparecen.
También hay discrepancias en el léxico, sobre todo en las palabras de uso
cotidiano. Veamos un ejemplo: un “plátano” español es una “banana” en Argentina, un “cambur” en Venezuela, y un “guineo” en otros lugares.
Asimismo, existen algunas diferencias en la
gramática. Un buen ejemplo es la segunda persona del plural, “vosotros”,
que no se emplea en la lengua hablada de muchos países. En su lugar se usa
“ustedes”.
Por otra parte, hay que señalar que las diferencias
fonéticas, léxicas o sintácticas son más importantes en la lengua familiar que
en la lengua literaria, que es parecida en todos los países hispanohablantes.
Un hablante de español que viaja a otro país
descubre enseguida que existen algunas desigualdades, pero que, sin embargo, lo
entiende casi todo. Descubre también que no hay variantes mejores o peores, que
no es mejor el español de Argentina, de España o de Cuba. Descubre que pueblos
con culturas distintas, con una historia distinta, usan la misma lengua: el
español.[1]
(Mensajes, 2001,
adaptado)
Actividad
sugerida:
investiga casos de variación léxica en nuestro contexto y explica su
connotación actual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario